Source: Seosamh Ó hÉanaí (transcribed in An Píobaire)1
Audio excerpt: Seosamh Ó hÉanaí2

To complement the above, the transcriber additionally provides a simplified version:

Perhaps less well known than another song of the same name3. Words and both literal and poetic translations along with a discussion of the song are given in Blas Meala: A Sip from the Honey-Pot [Please wait for embedded PDF to load]4:

<em>Blas Meala / A Sip from the Honey-Pot.</em>

The version upon which O’Rourke bases his translation can be listened to here.5

More on Heaney’s version can be found at as well as the An Píobaire article referenced below.

  1. Terry Moylan, ‘Airs & Graces – Cuaichín Ghleann Néifin’, An Píobaire, vol. 4, no. 30 (Aibreán 2005): 20-3.
  2. Seosamh Ó hÉanaí, Seosamh Ó hÉanaí (Gael Linn CEF 028; 1971; Vinyl LP, A6) (Cover notes by Seán Mac Réamoinn), reissued as disc one in Seosamh Ó hÉanaí: Ó Mo Dhúchas/From My Tradition Sraith 1 & Sraith 2 (Gael Linn, CEFCD 191, 2007)
  3. …the air of which, in the latter years of the previous century was to become indelibly associated with a long running ‘weekly television drama’.
  4. Brian O’Rourke, Blas Meala / A Sip from the Honey-Pot. Irish Academic Press, Dublin, 1985, p26-32.
    The entire text can be viewed here.
  5. Grand airs of Connemara, 1968. Topic 4T177, Taobh B Rian 5. Amhránaí: Pádraic Ó Catháin.