Source: Seosamh Ó hÉanaí (transcribed in An Píobaire)1
Audio excerpt: Seosamh Ó hÉanaí2

To complement the above, the transcriber additionally provides a simplified version:

Perhaps less well known than another song of the same name3. Words and both literal and poetic translations along with a discussion of the song are given in Blas Meala: A Sip from the Honey-Pot [Please wait for embedded PDF to load]4:

<em>Blas Meala / A Sip from the Honey-Pot.</em>

The version upon which O’Rourke bases his translation can be listened to here.5

More on Heaney’s version can be found at joeheaney.org/ as well as the An Píobaire article referenced below.

  1. Terry Moylan, ‘Airs & Graces – Cuaichín Ghleann Néifin’, An Píobaire, vol. 4, no. 30 (Aibreán 2005): 20-3.
  2. Seosamh Ó hÉanaí, Seosamh Ó hÉanaí (Gael Linn CEF 028; 1971; Vinyl LP, A6) (Cover notes by Seán Mac Réamoinn), reissued as disc one in Seosamh Ó hÉanaí: Ó Mo Dhúchas/From My Tradition Sraith 1 & Sraith 2 (Gael Linn, CEFCD 191, 2007)
  3. …the air of which, in the latter years of the previous century was to become indelibly associated with a long running ‘weekly television drama’.
  4. Brian O’Rourke, Blas Meala / A Sip from the Honey-Pot. Irish Academic Press, Dublin, 1985, p26-32.
    The entire text can be viewed here.
  5. Grand airs of Connemara, 1968. Topic 4T177, Taobh B Rian 5. Amhránaí: Pádraic Ó Catháin.